1-е до коринтян

Розділ 13

1 Коли я говорю́ мовами лю́дськими й а́нгольськими, та любови не маю, — то став я як мідь та дзвінка́ або бу́бон гудя́чий!

2 І коли маю дара пророкува́ти, і знаю всі таємни́ці й усе знання́, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставля́ти, та любови не маю, — то я ніщо!

3 І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я відда́м своє тіло на спа́лення, та любови не маю, — то пожитку не матиму жа́дного!

4 Любов довготе́рпить, любов милосе́рдствує, не за́здрить, любов не величається, не надима́ється,

5 не пово́диться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не ду́має лихо́го,

6 не радіє з неправди, але тішиться правдою,

7 усе зно́сить, вірить у все, сподіва́ється всього, усе те́рпить!

8 Ніко́ли любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, — та припи́няться, хоч мови існують, — замо́вкнуть, хоч існує знання́, — та скасу́ється.

9 Бо ми знаємо части́нно, і пророкуємо частинно;

10 коли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне.

11 Коли я дити́ною був, то я говорив, як дити́на, як дити́на я ду́мав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитя́че.

12 Отож, тепер бачимо ми ніби у дзе́ркалі, у за́гадці, але по́тім — обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а по́тім пізна́ю, як і пі́знаний я.

13 А тепер залиша́ються віра, надія, любов, — оці три. А найбільша між ними — любов!

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 13

1 Wenn1437 ich mit Menschen444- und2532 mit Engelzungen32 redete2980 und1161 hätte2192 der Liebe26 nicht3361, so wäre1096 ich ein tönend2278 Erz5475 oder2228 eine klingende214 Schelle2950.

2 Und2532 wenn1437 ich weissagen4394 könnte2192 und2532 wüßte1492 alle3956 Geheimnisse3466 und2532 alle3956 Erkenntnis1108 und2532 hätte2192 allen3956 Glauben4102, also daß5620 ich Berge3735 versetzte3179, und1161 hätte2192 der Liebe26 nicht3361, so1437 wäre1510 ich nichts3762.

3 Und2532 wenn1437 ich alle3956 meine Habe5224 den Armen gäbe5595 und2532 ließe3860 meinen3450 Leib4983 brennen2443 und1161 hätte2192 der Liebe26 nicht3361, so1437 wäre mir3450‘s nichts3762 nütze5623.

4 Die Liebe26 ist langmütig3114 und freundlich5541; die Liebe26 eifert2206 nicht3756; die Liebe26 treibt4068 nicht3756 Mutwillen; sie blähet5448 sich5448 nicht3756;

5 sie stellet807 sich nicht3756 ungebärdig; sie suchet nicht3756 das Ihre1438; sie lässet sich nicht3756 erbittern; sie trachtet2212 nicht3756 nach Schaden;

6 sie5463 freuet sich1909 nicht3756 der Ungerechtigkeit93; sie freuet sich aber1161 der Wahrheit225;

7 sie verträget alles3956, sie glaubet4100 alles3956, sie hoffet1679 alles3956, sie duldet5278 alles3956.

8 Die Liebe26 höret1601 nimmer3763 auf3973, so1535 doch die Weissagungen4394 aufhören werden2673, und1161 die Sprachen1100 aufhören werden, und die Erkenntnis1108 aufhören wird2673.

9 Denn1063 unser Wissen1097 ist Stückwerk1537, und2532 unser Weissagen4395 ist Stückwerk1537.

10 Wenn3752 aber1161 kommen2064 wird2673 das Vollkommene5046, so5119 wird das Stückwerk1537 aufhören.

11 Da3753 ich ein Kind3516 war2252, da5613 redete2980 ich wie5613 ein Kind3516 und war1096 klug5426 wie5613 ein Kind3516 und hatte3049 kindische Anschläge; da3753 ich aber1161 ein Mann435 ward, tat ich ab2673, was kindisch war.

12 Wir2532 sehen991 jetzt737 durch1223 einen Spiegel2072 in einem dunklen Wort135, dann5119 aber1063 von1537 Angesicht4383 zu4314 Angesichte4383. Jetzt737 erkenne1921 ich‘s stückweise; dann5119 aber1161 werde ich erkennen1921, gleichwie2531 ich erkannt1097 bin.

13 Nun3570 aber1161 bleibt3306 Glaube4102, Hoffnung1680, Liebe26, diese5023 drei5140; aber1161 die5130 Liebe26 ist die größte3187 unter ihnen.

1-е до коринтян

Розділ 13

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 13

1 Коли я говорю́ мовами лю́дськими й а́нгольськими, та любови не маю, — то став я як мідь та дзвінка́ або бу́бон гудя́чий!

1 Wenn1437 ich mit Menschen444- und2532 mit Engelzungen32 redete2980 und1161 hätte2192 der Liebe26 nicht3361, so wäre1096 ich ein tönend2278 Erz5475 oder2228 eine klingende214 Schelle2950.

2 І коли маю дара пророкува́ти, і знаю всі таємни́ці й усе знання́, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставля́ти, та любови не маю, — то я ніщо!

2 Und2532 wenn1437 ich weissagen4394 könnte2192 und2532 wüßte1492 alle3956 Geheimnisse3466 und2532 alle3956 Erkenntnis1108 und2532 hätte2192 allen3956 Glauben4102, also daß5620 ich Berge3735 versetzte3179, und1161 hätte2192 der Liebe26 nicht3361, so1437 wäre1510 ich nichts3762.

3 І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я відда́м своє тіло на спа́лення, та любови не маю, — то пожитку не матиму жа́дного!

3 Und2532 wenn1437 ich alle3956 meine Habe5224 den Armen gäbe5595 und2532 ließe3860 meinen3450 Leib4983 brennen2443 und1161 hätte2192 der Liebe26 nicht3361, so1437 wäre mir3450‘s nichts3762 nütze5623.

4 Любов довготе́рпить, любов милосе́рдствує, не за́здрить, любов не величається, не надима́ється,

4 Die Liebe26 ist langmütig3114 und freundlich5541; die Liebe26 eifert2206 nicht3756; die Liebe26 treibt4068 nicht3756 Mutwillen; sie blähet5448 sich5448 nicht3756;

5 не пово́диться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не ду́має лихо́го,

5 sie stellet807 sich nicht3756 ungebärdig; sie suchet nicht3756 das Ihre1438; sie lässet sich nicht3756 erbittern; sie trachtet2212 nicht3756 nach Schaden;

6 не радіє з неправди, але тішиться правдою,

6 sie5463 freuet sich1909 nicht3756 der Ungerechtigkeit93; sie freuet sich aber1161 der Wahrheit225;

7 усе зно́сить, вірить у все, сподіва́ється всього, усе те́рпить!

7 sie verträget alles3956, sie glaubet4100 alles3956, sie hoffet1679 alles3956, sie duldet5278 alles3956.

8 Ніко́ли любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, — та припи́няться, хоч мови існують, — замо́вкнуть, хоч існує знання́, — та скасу́ється.

8 Die Liebe26 höret1601 nimmer3763 auf3973, so1535 doch die Weissagungen4394 aufhören werden2673, und1161 die Sprachen1100 aufhören werden, und die Erkenntnis1108 aufhören wird2673.

9 Бо ми знаємо части́нно, і пророкуємо частинно;

9 Denn1063 unser Wissen1097 ist Stückwerk1537, und2532 unser Weissagen4395 ist Stückwerk1537.

10 коли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне.

10 Wenn3752 aber1161 kommen2064 wird2673 das Vollkommene5046, so5119 wird das Stückwerk1537 aufhören.

11 Коли я дити́ною був, то я говорив, як дити́на, як дити́на я ду́мав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитя́че.

11 Da3753 ich ein Kind3516 war2252, da5613 redete2980 ich wie5613 ein Kind3516 und war1096 klug5426 wie5613 ein Kind3516 und hatte3049 kindische Anschläge; da3753 ich aber1161 ein Mann435 ward, tat ich ab2673, was kindisch war.

12 Отож, тепер бачимо ми ніби у дзе́ркалі, у за́гадці, але по́тім — обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а по́тім пізна́ю, як і пі́знаний я.

12 Wir2532 sehen991 jetzt737 durch1223 einen Spiegel2072 in einem dunklen Wort135, dann5119 aber1063 von1537 Angesicht4383 zu4314 Angesichte4383. Jetzt737 erkenne1921 ich‘s stückweise; dann5119 aber1161 werde ich erkennen1921, gleichwie2531 ich erkannt1097 bin.

13 А тепер залиша́ються віра, надія, любов, — оці три. А найбільша між ними — любов!

13 Nun3570 aber1161 bleibt3306 Glaube4102, Hoffnung1680, Liebe26, diese5023 drei5140; aber1161 die5130 Liebe26 ist die größte3187 unter ihnen.